Der Mond, die Linsen und deutsche Qualitätsredaktionen
Ich bin offensichtlich nicht der einzige, dem die Formulierung, mit dem neuen Spiegelteleskop "GranTeCan" auf LaPalma könne man "einen Teller Linsen auf dem Mond" erkennen, merkwürdig vorkommt. Zu hören und lesen ist die ja in Presse, TV (im ÖR sowohl als auch bei den Privaten) und Radio momentan überall. Aber wie ich mir das schon gedacht habe, hat da offenbar nur die Agentur schlecht übersetzt und alle Qualitätsredaktionen schreiben das mal wieder gedankenlos ab:
"Nach kurzer Internetrecherche (vulgo "googeln") stieß ich auf einen Artikel des Magazins Canarias7 zur erfolgreichen First-Light-Nacht des GranTeCan am 13. Juli. Darin wird José Miguel Rodríguez Espinosa vom Instituto de Astrofísica de Canarias zitiert:
José Miguel Rodríguez Espinosa dijo que podría detectar un plato de potaje en la superficie lunar, y observar si está caliente o frío debido a los infrarrojos.
Also zu Deutsch: Das Teleskop kann einen Teller Eintopf auf der Mondoberfläche nachweisen, und anhand dessen Infrarotstrahlung feststellen, ob der Eintopf noch warm ist! In der deutschen Übersetzung wurde aus "potaje" dann "Linsen", in der englischen Version einfach "food"."

0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen